|
|
新口號“Pizza and More”沒有中文翻譯引爭議 |
|
|
|
2010-07-15 作者:王丹 來源:經(jīng)濟(jì)參考網(wǎng) |
|
|
愛吃比薩的朋友注意到,最近赫赫有名的比薩餐廳必勝客在電視廣告中,悄然啟用新的推廣口號“Pizza and
More”。業(yè)界人士認(rèn)為,進(jìn)入中國20周年、已經(jīng)開設(shè)470多家餐廳的必勝客此番再度變臉,意味著其在中國的營銷已進(jìn)入新的發(fā)展階段。然而,由于這次的新口號沒有中文翻譯,不由引發(fā)熱愛比薩的中國食客爭議。
1990年,必勝客在北京東直門開設(shè)第一家中國分店。初入中國,必勝客完全是美國必勝客“家庭消費(fèi)”模式的翻版,體現(xiàn)著傳統(tǒng)美國家庭的家居風(fēng)格,產(chǎn)品也以比薩為主。
1998年上海必勝客旗艦店美羅餐廳開業(yè),在中國首創(chuàng)“休閑餐飲”。在這一階段,必勝客發(fā)現(xiàn),中國新誕生的、日益龐大的年輕白領(lǐng)階層,渴望擁有一個“西式、休閑、有品位”的用餐場所。“西式休閑餐廳”的定位應(yīng)運(yùn)而生。
到了2003年,第100家必勝客餐廳落戶天津,啟用新招牌“必勝客歡樂餐廳”,致力向顧客提供歡樂用餐經(jīng)驗(yàn)。從“休閑餐廳”轉(zhuǎn)型為“歡樂餐廳”后,必勝客業(yè)績有了迅猛成長。
2010年開始,必勝客醞釀第四次轉(zhuǎn)型,推廣口號從“開心時(shí)刻必勝客”升級為“Pizza and More”。然而,值得注意的是,這次的新口號卻沒有中文翻譯。
面對中國食客 “‘Pizza and
More’的內(nèi)涵到底是什么?為什么目前沒有中文翻譯?”的疑問,中國必勝客華北市場總經(jīng)理陳文山對記者表示,
“more”的內(nèi)涵是多角度的,可從10大品項(xiàng)100多款產(chǎn)品的種類選擇、“豐儉由人”的價(jià)格選擇、“全面布局”帶來便利的地點(diǎn)選擇、越來越深化的“歡樂”策略、關(guān)注“未來與希望”的企業(yè)社會責(zé)任等方面理解。對于必勝客來說,無論從產(chǎn)品、環(huán)境、服務(wù)到文化和精神,“歡樂”策略已經(jīng)深入品牌發(fā)展的脈絡(luò)之中。顧客在必勝客餐廳里感受到的種種“歡樂”感受很難用一個詞、一句話來詮釋清楚。所以“Pizza
and More”這三個英文單詞的含義是寬廣的,且將隨著時(shí)代進(jìn)步不斷改變,很難準(zhǔn)確地翻譯過來。 |
|
|
|