人人妻人人澡人人添人人|中文字幕二区一中文字幕|高清无码免费观看视频|加勒比这里只有精品|亚洲第一精品久久忘忧草社区|一本之道热热无码|www.成人导航在线|波多野吉衣亚洲无码|激情黄色在线视频|日韩欧美成人在线二区

 
《中國(guó)讀本》“走出去”的故事
    2008-01-09    本報(bào)記者:王軍    來源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)

  在第59屆法蘭克福國(guó)際圖書展覽會(huì)上,一本來自中國(guó)的書被簽下了七種文字的版權(quán)。
  10來年前,這本書在中國(guó)已風(fēng)光一時(shí),發(fā)行量?jī)赡陜?nèi)突破1000萬冊(cè)。
  《中國(guó)讀本》的作者是蘇叔陽,這本書以簡(jiǎn)潔流暢的詩性文字,介紹了中國(guó)的歷史沿革、自然概貌、民族繁衍、文化形成、發(fā)明創(chuàng)造、科技典藏、風(fēng)俗民情等基本知識(shí),以及新中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域所取得的成就。
  在作者根據(jù)海外讀者閱讀習(xí)慣進(jìn)行多次修改后,《中國(guó)讀本》以中文簡(jiǎn)體、中文繁體、英、德、俄、蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等10種文字版本在全世界出版發(fā)行。這本書的意大利文、法文、西班牙文、阿拉伯文、波蘭文、匈牙利文、捷克文等文字的版權(quán)也已簽訂。
  《中國(guó)讀本》何以有這般影響呢?

被“遺忘”的暢銷書

  10來年前,《中國(guó)讀本》出版發(fā)行,短期內(nèi)發(fā)行量突破了1000萬冊(cè),但在接下來的四五年間被束之高閣。
  “1998年,《中國(guó)讀本》出版,轟動(dòng)一時(shí)。其后,這本書在出版社內(nèi)很少有人再提及,似乎被遺忘。”遼寧出版集團(tuán)副總經(jīng)理俞曉群說。
  “2004年,國(guó)家提出文化走出去的戰(zhàn)略,我們想起了《中國(guó)讀本》,可以說,這本書是一個(gè)非常好的載體。”
  2004年,啟動(dòng)了《中國(guó)讀本》英文版的翻譯與出版,其后,啟動(dòng)了《中國(guó)讀本》的海外出版計(jì)劃。
  2005年,遼寧出版集團(tuán)與德國(guó)貝塔斯曼集團(tuán)合作,將《中國(guó)讀本》翻譯成德文出版,2007年在德國(guó)上市,首印3000多冊(cè)。貝塔斯曼全球書友會(huì)購買了《中國(guó)讀本》英文的現(xiàn)貨,并數(shù)次添貨。

讀本體

  用15萬字概括中國(guó)5000年文明,不是一件容易的事情。蘇叔陽籍新文體——讀本體,巧妙地解決了這個(gè)難題。
  “中國(guó)5000年的歷史太豐富了,一本書不可能面面俱到,但蘇叔陽把中國(guó)歷史進(jìn)行切片,再串起來,從而解答了外國(guó)人最想了解的東西。”
  “在一大堆珍珠里,選擇一些上好珍珠,穿起來成為一串項(xiàng)鏈,它的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于零散的珍珠!庇釙匀簩⑦@種新文體做了一個(gè)形象比喻。
  俞曉群說,讀本體不容易做。作者對(duì)一個(gè)國(guó)家發(fā)生的歷史事件,不僅在認(rèn)識(shí)上需要達(dá)到一定的高度,同時(shí),在文字表達(dá)上也需要有相當(dāng)?shù)乃健?BR>  在此之前,國(guó)外已經(jīng)出現(xiàn)了讀本體類型的書籍,比如《美國(guó)讀本》,但它只是將“林肯演講”等現(xiàn)成的文章匯集起來。
  《中國(guó)讀本》在文體上的定位,比較符合外國(guó)人閱讀習(xí)慣。
  《中國(guó)讀本》在內(nèi)容上的篩選,可以讓外國(guó)人更加清晰地了解中國(guó)的歷史和文化。比如,作者每敘述一件在中國(guó)發(fā)生的重大事件,往往會(huì)與世界上同一時(shí)期發(fā)生的著名事件作比較,使國(guó)外讀者更容易理解。

出版界的“兩個(gè)速度”

  《中國(guó)讀本》英文版在國(guó)外成功推出后,隨即引起了德國(guó)人的關(guān)注,于是,貝塔斯曼購買了《中國(guó)讀本》德文版的版權(quán)。隨后,德國(guó)駐上?傤I(lǐng)事的夫人、漢學(xué)博士凱西自告奮勇,承擔(dān)了德文版的翻譯。被《中國(guó)讀本》的內(nèi)容吸引,她顧不上年幼的孩子嗷嗷待哺,廢寢忘食,僅用兩個(gè)月時(shí)間,就將15萬字的內(nèi)容翻譯成德文。
  “目前,德文版的《中國(guó)讀本》已經(jīng)出版,實(shí)在難以想像,凱西僅僅用了兩個(gè)月的時(shí)間,就完成了15萬字的翻譯工作。”俞曉群說。
  更讓俞曉群料想不到的是,2007年,第20屆莫斯科國(guó)際書展舉辦期間,俄文版《中國(guó)讀本》已印刷出來了。從出售俄文版的版權(quán)到新書上市,只用了三個(gè)月時(shí)間。
  “我們本打算在中國(guó)國(guó)內(nèi)尋找一個(gè)俄文版的譯者,沒有想到的是,俄文版《中國(guó)讀本》已經(jīng)印刷出來了,可見,這本書頗受俄羅斯讀者的歡迎!庇釙匀赫f。
  海外出版商恰恰是看中了《中國(guó)讀本》所蘊(yùn)含的市場(chǎng)潛力,才快速出版發(fā)行。

  相關(guān)稿件